La Bibbia è considerata uno dei testi più antichi e influenti nella storia dell’umanità, essendo al centro della fede e della spiritualità di miliardi di persone in tutto il mondo.
Originariamente scritta in ebraico, aramaico e greco, la sua traduzione nelle lingue moderne ha reso accessibili i suoi insegnamenti ai fedeli di diverse culture.
Traduzioni in Inglese
Versione Re Giacomo (KJV)
Pubblicata per la prima volta nel 1611, la versione Re Giacomo della Bibbia Cristiana è una traduzione di grande importanza. Formalmente redatta e con un linguaggio profondamente solenne, ha avuto un impatto significativo sulla lingua e la cultura inglese, influenzando letteratura, arte e società.
New International Version (NIV)
Dagli anni ’70, la New International Version rappresenta un approccio moderno per rendere i testi biblici più chiari ai lettori inglesi contemporanei. È chiara e semplice, bilanciando la fedeltà al testo originale con la comprensibilità.
Traduzioni in Spagnolo
La Biblia de las Américas (LBLA)
La Biblia de las Américas si sforza di rimanere il più possibile vicina al testo originale, utilizzando un linguaggio contemporaneo e rispettoso. Pubblicata per la prima volta nel 1986, è diventata una favorita tra generazioni di cristiani di lingua spagnola.
Reina-Valera
Pubblicata inizialmente nel 1569, la Reina-Valera è stata una delle Bibbie in spagnolo più amate e acclamate, subendo varie revisioni nei secoli per bilanciare la tradizione linguistica con un linguaggio accessibile.
Traduzioni in Italiano
La Bibbia CEI (Conferenza Episcopale Italiana)
Approvata dalla Conferenza Episcopale Italiana per l’uso nella liturgia in Italia, la versione CEI è stata rivista nel tempo. L’edizione del 2008 è fedele agli originali pur essendo accessibile a tutti.
La Nuova Diodati
La Nuova Diodati è una traduzione moderna che cerca di fornire un testo chiaro, fedele alle lingue originali e scritto in un italiano raffinato e moderno. È molto apprezzata negli ambienti evangelici per la lettura personale e lo studio.
Traduzioni in Francese
La Bible de Jérusalem
Pubblicata per la prima volta nel 1956, la Bibbia di Gerusalemme è rinomata per la sua fedeltà agli originali e l’eleganza del suo stile letterario, tradotta da un gruppo di studiosi cattolici romani con molte note esplicative che forniscono un ricco contesto storico e teologico.
La Traduction Œcuménique de la Bible (TOB)
Pubblicata nel 1975, la Traduzione Ecumenica della Bibbia è il risultato di uno sforzo collaborativo tra cattolici, protestanti e ortodossi. Questa versione è inclusiva, mirando a essere comprensibile pur rimanendo fedele agli originali.
Traduzioni in Tedesco
Die Lutherbibel
La traduzione di Martin Lutero, completata nel 1534, è un punto di riferimento nella storia della chiesa e della lingua tedesca. La sua versione accessibile ha facilitato la standardizzazione del tedesco e rimane una traduzione favorita.
Die Einheitsübersetzung
Utilizzata nelle liturgie cattoliche e protestanti, la Einheitsübersetzung è una versione ecumenica, apprezzata per il suo linguaggio moderno e il bilanciamento tra leggibilità e lealtà ai testi originali.
Traduzioni in Portoghese
A Bíblia de Jerusalém
Simile alla sua controparte francese, A Bíblia de Jerusalém in portoghese è stimata per la profondità dello studio e l’accuratezza filologica, adottata sia per lo studio che per la devozione personale in diversi paesi di lingua portoghese.
Nova Versão Internacional (NVI)
La Nova Versão Internacional, la controparte portoghese della New International Version in inglese, pubblicata per la prima volta nel 2001, mira a combinare la fedeltà all’originale con la chiarezza, rendendo i testi biblici accessibili e comprensibili al lettore moderno.