Apriamo oggi, un vero e proprio dossier, per valutare la fondatezza delle tesi notissime di Mauro Biglino, nel suo libro La Bibbia non parla di Dio, Mondadori 2016. Non cito le pagine, perché mi baso sull’audiolibro, da cui traggo le posizioni dell’autore.
Secondo l’autore YHWH (Yahweh) era un semplice Elohim, cui fu assegnato un territorio preciso, quello di Israele, nella persona del suo eponimo GIACOBBE. Avremo modo di approfondire, sulla base del testo dell’autore, questa affermazione.
Il testo incriminato
Qui, riportiamo il primo testo che suffragherebbe questa posizione: ELION assegna a YHWH – riporto il tetragramma senza vocali – il territorio di Giacobbe. Ciò sarebbe indicato in Deuteronomio 32,8-9 di cui riporto il testo ebraico.
Ecco la traduzione letterale – per le parti espressamente citate – fornita da Biglino e il testo ebraico corrispondente:
בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיֹון֙ גֹּויִ֔ם
«in fare entrare in possesso Elion nazioni,
בְּהַפְרִידֹ֖ו בְּנֵ֣י אָדָ֑ם
in dividere egli figli di Adam,
יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים
fissò confini di popoli
לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
secondo il numero dei figli di Israele
כִּ֛י חֵ֥לֶק יְהֹוָ֖ה עַמֹּ֑ו
poiché/infatti parte di YHWH, popolo suo,
יַעֲקֹ֖ב חֶ֥בֶל נַחֲלָתֹֽו׃
Giacobbe, porzione di eredità sua».
Omissioni di Biglino
La traduzione di Biglino OMETTE due parti del testo. La prima:
לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
secondo il numero dei figli di Israele
La seconda omissione riguarda l’introduzione al versetto 9: poiché che corrisponde all’ebraico כִּ֛י
Se proviamo a tradurre il testo CON le parti omesse, abbiamo:
«nel fare entrare in possesso Elion nazioni, nel dividere egli i figli dell’uomo, fissò i confini dei popoli, secondo il numero degli Israeliti. Poiché/infatti parte di YHWH è il suo popolo, Giacobbe porzione della sua eredità».
Corretta interpretazione
In questa mia traduzione completa, sparisce l’idea della presunta spartizione di ELION, in cui a YHWH sarebbe stata toccata in sorte la parte di Israele. Tra l’altro, in questa traduzione, i confini dei popoli sono stabiliti sulla base del numero degli Israeliti, che assumono quindi una posizione preminente
Infine, in questa traduzione COMPLETA, con il poiché che potremmo tradurre anche “infatti”, YHWH sembra veramente un altro nome per ELION.
Senza il “poiché, invece, sembra – anche se non così chiaramente – che la parte di YHWH sia Giacobbe.
Tra l’altro nei versetti seguenti, che Biglino non cita, si accentua il fatto che YHWH trovò da solo il suo popolo nel deserto, cosa che viene detta esplicitamente al v. 12:
«YHWH lo guidò [ossia Israele] da solo, non c’era con lui alcun dio straniero».
Fu dunque YHWH a prendersi il suo popolo, a coltivarselo, a guidarlo, senza la benché minima idea che Elion – titolo qui parallelo a YHWH – abbia assegnato a YHWH il territorio di Israele.
Questo è il primo testo, fondamentale, dove si dimostrerebbe – secondo Biglino – che il capo degli elohim, ossia ELION, avrebbe suddiviso la terra tra gli elohim, tra i quali YHWH ricevette Israele!